500 Jahre Podelwitzer Altar
Zu 500 Jahre Altar Podelwitz werden hier Beiträge erscheinen.
Der erste Beitrag in dieser Reihe bezieht sich auf Antonius, der zweite auf Georg.
Beide sind unter anderem auf der Festtagsseite des Altars dargestellt.
Ein Beitrag von Timotheus Arndt
Als Kaiser Konstantin 324 zum alleinigen Kaiser wurde, geriet die Christenheit auf den Wege, im römischen Reich Staatskirche zu werden. Zur selben Zeit schlugen auch viele den entgegengesetzen Weg in die Wüste ein. Sie hörten aus Jesu Botschaft vor allem den Ruf: „Wenn du vollkommen werden willst, verkaufe alles, was du hast, gib den Erlös den Armen, komm und folge mir, und du wirst einen Schatz im Himmel haben.“ (Mt 19,21 und ähnliche Stellen) Anachoreten, Eremiten, Einsiedler wurden solche Asketen genannt. Sie suchten in der Wüste von fast nichts zu leben und möglichst großen Abstand zur Welt zu gewinnen. Ihre Weisheit wurde so berühmt, daß alle Welt bei ihnen Rat suchte, bis hin zum Kaiser.
Der bekannteste von ihnen war Antonios. Er starb 356 im Alter von 105 Jahren in Ägypten.
In Festzeiten sehen wir auf der Altarbildwand unserer Podelwitzer Kirche Antonius auf dem südlichen Flügel. Außen neben ihm steht Johannes der Täufer, innen im Schrein ist Mauritius benachbart.
So steht der Ägypter Anton neben dem anderen Ägypter Moritz, und beide sehen ganz unterschiedlich aus. Und Johannes auf der anderen Seite ist aus dem benachbarten Judäa.
Nur wenige Jahre älter ist das berühmte Altarretabel für das Antoniterkloster in Isenheim (Der Isenheimer Altar). Es wurde 1512–1516 von Matthias Grünewald (Mathis Gothard Nothart) geschaffen. Inzwischen steht es im Museum Unterlinden in Colmar. Er ist ausführlich dokumentiert auf der Seite: Wikipedia: Isenheimer Altar
Das Leben des Antonius hat uns sein etwa fünfzig Jahre jüngerer Zeitgenosse Athanasius, geboren etwa 300, gestorben 373, Bischof von Alexandria, aufgeschrieben. Sein „Leben des heiligen Antonius“ können wir in deutscher Übersetzung in der Bibliothek der Kirchenväter (BKV), Reihe 1 Band 31, S. 687–776 nachlesen, im Internet auf der Seite der Universität Freiburg, BKV Kapitel 44 und die Folgeseiten
Kurzinformationen zur seiner Person finden sich auf mancherlei Internetseiten, z. B. bei: Heiligenlexikon: Antonius der Große
Begegnungen mit den Wüstenvätern und ihre weisen Sprüche, allen voran die von Antionius, finden wir übersetzt in: Weisung der Väter Apophthegmata patrum, auch Gerontikon oder Alphabeticum genannt, [ Weisung der Väter, übersetzt und herausgegeben von Bonifaz Miller, 7. unveränderte Auflage, Trier, Paulinus 2005, (v.a. Seiten 15-25)]
Einige solcher Mitteilungen von Antonius geben wir hier wieder, übersetzt nach der Sammlung griechischer Kirchenväter von Jacques Paul Migne (MPG) Band 65, Paris 1858, Spalten 75–88, hier: 77–82:
10.
Sanctus abbas Antonius, cum sederet aliquando in eremo, incidit in tædium inultamque cogitationum caliginem; dixitque ad Deum: Domine, volo salvus fieri, sed cogitationes non permittunt: quid agam in afflicitone hac mea? Quo modo salvus ero? Cumque paulo post surgens exiisset foras, videt Antonius quemdam, sicut se, sedentem ac operantem, dein surgentem ab epere, et orantem, iterumque sedentem ac funiculum contorquentem; et inde rursus ad orandum exsurgentem: erat autem angelus Domini, qui ad Antonii correctionem cautionemque missus fuerat. Tum audivit angelum dicentem: Sic fac, et salvus eris. Ille hoc auditio, summa lætitia atque fiducia repletus est. Et ita faciens, salvabatur. |
α`. |
1/10 |
21.
Interrogavit abbas Pambo abbatem Antonium: Quid agam? Ait illi senex: Noli in tua justitia confidere, neque de re præterita pœniteas, et contine linguam ventremque. |
ς`. |
6/21 |
22.
Dictum est ab abbate Antonio: Vidi omnes laqueos inimici extensos super terram; et ingemiscens dixi: Quis utique hosce prætergredietur? Tum audivi vocem aientem mihi: Humilitas. |
ζ`. |
7/22 |
23
Iterum dixit, esse quosdam qui sua corpora in austeritate contriverunt, et quod discretione carerent, longe a Deo facti sunt. |
η`. |
8/23 |
24
Rursus ait: A proximo pendet vita et mors. Nam si lucrati fuerimus fratrem, Deum lucramur; sin vero fratrem scandalizaverimus, peccamus in Christum. |
θ`. |
9/24 |
25
Dixit adhuc: Sicut pisces si supra terram morati fuerint, moriuntur; ita quoque monachi, si extra cellam tardverint, aut cum sæcularibus permanserint, a quietæ vitæ tenore decidunt. Oportet igitur, sicut piscem in mare, sic et nos ad cellam properare: ne forte foris cunctantes, obliviscamur interioris custodiæ. |
ι`. |
10/25 |
28
Erat autem quidam qui per eremum agrestia animalia venabatur: is abbatem Antonium vi (78/79) dit cum fratribus urbane agentem. Volens autem ei plene persuadere senex, interdum condescendendum esse fratribus, ait illi: Pone sagittam in arcu tuo, ac tende. Atque ita fecit. Dicit ei: Adhuc tende. Et tetendit. Iterum ait: Tende. Respondit venator: Si ultra mensuram tetendero, rumpetur arcus. Tum senex: Ita, inquit, etiam in Dei opere, si supra mensuram tetenderimus erga fratres, cito frangentur. Oportet igitur paululum et aliquoties fratribus condescendere. His auditis venator compunctione ductus est; multumque a sene emolumenti capiens, discessit; fratres etiam confirmati, reversi sunt in locum suum. |
ιγ`. Ἦν δέ τις κατὰ τὴν ἔρημον θηρεύων ἄγρια ζῶα, καὶ εἶδε τὸν ἀββᾶν Ἀντώνιον χαριεντιζόμενον (77/80) μετὰ τῶν ἀδελφῶν Θέλων δὲ αὐτὸν πληροφορῆσαι ὁ γέρων, ὅτι χρὴ μίαν συγκαταβαίνειν τοῖς ἀδελφοῖς, λέγει αὐτῷ· Βάλε βέλος εἰς τὸ τόξον σου, καὶ τεῖνον· καὶ ἐποίησεν οὕτως. Λέγει αὐτῷ· Πάλιν τεῖνον· καὶ ἔτεινεν. Καὶ πάλιν φησί· Τεῖνον. Λέγει αὐτῷ ὁ θηρευτής· Ἐὰν ὑπὲρ τὸ μέτρον τείνω, κλᾶται τὸ τόξον. Λέγει αὐτῷ ὁ γέρων· Οὕτως καὶ εἰς τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ· ἐὰν πλεῖον τοῦ μέτρου τείνωμεν κατὰ τῶν ἀδελφῶν, ταχὺ προσρήσσουσι. Χρὴ οὖν μίαν μίαν συγκαταβαίνειν τοῖς ἀδελφοῖς. Ταῦτα ἀκούσας ὁ θηρευτὴς, κατενύγη, καὶ πολλὰ ὠφεληθεὶς παρὰ τοῦ γέροντος, ἀπῆλθε· καὶ οἱ ἀδελφοὶ στηριχθέντες ἀνεχώρησαν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν. |
13/28 |
32
Convenerunt aliquando senes abbatem Antonium, eratque una cum illis abbas Joseph. Et volens senex probare eos, sermonem proposuit ex Scriptura, cœpitque percontari a minoribus quis esset sermo ille. Et unusquisque pro virili sua explanabat. Senex autem singulis dicebat: Nondum invenisti. Post cunctos abbati josepho ait: Tu, quid sibi velle id verbi censes? Respondit: Nescio. Excepit abbas Antonius: Omnino abbas Joseph viam invenit, qui se nescire professus est. (79/82) |
ιζ`.
Παρέβαλόν ποτε φέροντες |
17/32 |